Překladatelem ano, či ne?
Dagmar Pavlov
Jsem překladatelka na volné noze a věnuji se převážně právním textům. Kromě toho jsem součástí skupiny nadšenců, kteří pod hlavičkou Belisha Beacon předávají Více o lektorovi »
Kurz teď nemá vypsaný termín
Nech nám svůj e-mail – dáš tak lektorovi podnět k vypsání nového termínu. Jakmile jej vypíše, dáme ti obratem vědět.
Kurz již navštívilo 11 spokojených účastníků. Prohlédni si zpětnou vazbu ⇣
V první části kurzu se seznámíte s tím:
- co tato profese obnáší,
- jaké jsou možnosti uplatnění,
- jaké je ohodnocení,
- jaké musíte mít dovednosti a znalosti a osobnostní předpoklady, abyste se této krásné profesi mohli věnovat.
V druhé části kurzu si budete moci:
- vyzkoušet překlad krátkého, ale tematického textu z angličtiny do češtiny,
- ověřit, jaký máte vztah k češtině a jak se ona má k vám:-),
- pobavit se nad nesmyslnými přetahy z angličtiny do češtiny,
- zjistit, zda by vás překládání skutečně bavilo a šlo vám.
Získáte nejen zpětnou vazbu, ale odnesete si i svůj první překladatelský počin:-)
Další zajímavé kurzy
Jak připravit kurz na Naučmese.cz
Adam Marčan
Didaktika cizích jazyků
Lucie Gramelová
Jak vzdělávat děti
Petra Krupková
Učíme děti angličtinu s maňáskem
Petra Vojtová
Jak se učit jazyky
Lucie Gramelová
Nejoblíbenější kurzy tohoto týdne
Dětská jóga III - dech a relaxace
Daniela Majtnerová
Webinář - online ,
Jak na obsah jako profesionální kreativci
Michelle Losekoot
Praha ,
Základy háčkování
Eva Mrázková
Praha ,
Najděte svůj osobitý styl (a už ho neztraťte)
Gabriela Zimová
Praha ,
Re-Design - Renovace nábytku
Adam Kratochvíl
Praha ,
Kurz byl veden velmi obecně. Prošli jsme tématy od vzdělávání překladatelů, přes tipy na potřebný software až po možnosti získávání praxe a cenových relací. Možná jsme úplně neodpověděli na základní otázku z názvu kurzu, ale myslím si, že každý z účastníků odešel s utvrzením svého názoru - ať už se překladatelem stane, nebo ne.
Líbilo se mi to, zjistila jsem spoustu praktických tipů a zkusila si i pár menších překladů a cvičení.
Kurz utekl jako voda, nakousli jsme snad všechny části překladatelského života od jazykových záludností přes FB skupiny až po různé pomocné aplikace. Po celou dobu jsme se mohli ptát a tak byla vlastně náplň i dost individuální. Rozhodně doporučuji!
Odpovídáš či reaguješ na tento komentář: