Překladatelem ano, či ne?

Dagmar Pavlov
Jsem překladatelka na volné noze a věnuji se převážně právním textům. Kromě toho jsem součástí skupiny nadšenců, kteří pod hlavičkou Belisha Beacon předávají Více o lektorovi »

Kurz teď nemá vypsaný termín
Nech nám svůj e-mail – dáš tak lektorovi podnět k vypsání nového termínu. Jakmile jej vypíše, dáme ti obratem vědět.
Kurz již navštívilo 11 spokojených účastníků. Prohlédni si zpětnou vazbu ⇣
V první části kurzu se seznámíte s tím:
- co tato profese obnáší,
- jaké jsou možnosti uplatnění,
- jaké je ohodnocení,
- jaké musíte mít dovednosti a znalosti a osobnostní předpoklady, abyste se této krásné profesi mohli věnovat.
V druhé části kurzu si budete moci:
- vyzkoušet překlad krátkého, ale tematického textu z angličtiny do češtiny,
- ověřit, jaký máte vztah k češtině a jak se ona má k vám:-),
- pobavit se nad nesmyslnými přetahy z angličtiny do češtiny,
- zjistit, zda by vás překládání skutečně bavilo a šlo vám.
Získáte nejen zpětnou vazbu, ale odnesete si i svůj první překladatelský počin:-)
Další zajímavé kurzy

Jak připravit kurz na Naučmese.cz
Adam Marčan

Didaktika cizích jazyků
Lucie Gramelová

Jak vzdělávat děti
Petra Krupková

Jak podnikat v jazycích
Lucie Gramelová

Jak chránit seniory na internetu
Petr Dvořák
Nejoblíbenější kurzy tohoto týdne

Osobní produktivita
Daniel Gamrot
Praha ,

Módní workshop; Sama sobě stylistkou
Dominika Staňková Chválová
Praha ,

Objevte Bitcoin (pro úplné začátečníky)
Honza Pobořil
Brno ,

BRAND JE MRKEV: budování značek prakticky & účelně
Karel Novotny
Brno ,

Štípaná mozaika
Lenka Lánská
Praha ,
Kurz byl veden velmi obecně. Prošli jsme tématy od vzdělávání překladatelů, přes tipy na potřebný software až po možnosti získávání praxe a cenových relací. Možná jsme úplně neodpověděli na základní otázku z názvu kurzu, ale myslím si, že každý z účastníků odešel s utvrzením svého názoru - ať už se překladatelem stane, nebo ne.
Líbilo se mi to, zjistila jsem spoustu praktických tipů a zkusila si i pár menších překladů a cvičení.
Kurz utekl jako voda, nakousli jsme snad všechny části překladatelského života od jazykových záludností přes FB skupiny až po různé pomocné aplikace. Po celou dobu jsme se mohli ptát a tak byla vlastně náplň i dost individuální. Rozhodně doporučuji!
Odpovídáš či reaguješ na tento komentář: